<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 賈生>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Mr. Jia>
<BookPage: 168>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
宣室求賢訪逐臣，
賈生才調更無倫。
可憐夜半虛前席，
不問蒼生問鬼神。
<End Poem>
<Translation>
The emperor looked for worthy men
and called back banished officials;
Among them Mr Jia had qualities
that were really outstanding.
What a shame that for half the night
their friendly talk was wasted
On questions not about the people’s affairs
but about gods and ghosts.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The emperor looked for worthy men and called back banished officials;
Among them Mr Jia had qualities that were really outstanding.
What a shame that for half the night their friendly talk was wasted
On questions not about the people’s affairs but about gods and ghosts.
<End Formatted Translation>